T O P I C R E V I E W |
Akeri Rualuavain |
Posted - 20 Nov 2007 : 22:48:41 For my own pleasure, I search the translation of different place and person from French to English... The first one I look upon was here. Candlekeep. I found it funny, because they did not really translate it word to word... Basicly they call it : Chāteau-Suif, Chateau is Keep but Suif meens Tallow... Rather funny hey? |
28 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Lord Nemes |
Posted - 11 Jan 2008 : 00:25:07 No shame Fillow, I didn't know the meaning of this word before you ask. In fact I saw it a long time ago and I remember that I found the name strange but I didn't ask myself what it could mean... |
Fillow |
Posted - 10 Jan 2008 : 10:07:23 quote: Originally posted by Lord Nemes
quote: Originally posted by Fillow
Does someone know how "Westgate" became "Port-Ponant" (Ponant-Harbor). Where does "Ponant" come from ? Is it part of Faerūnian culture ? I did not take time to look for this name in official books.
Ponant seems to be a synonym of "occident" in french navy vocabulary (maybe old fench).
And sorry Wooly for the big word in my previous post, I didn't realize that it may be more offensive in english than in french.
Shame on me ! You're right Lord Nemes. Ponant means West. I did not look in a French dictionary before posting.
Thanks a lot. Shame on me, Shame on me, Shame on me !!! |
Rinonalyrna Fathomlin |
Posted - 08 Jan 2008 : 14:34:05 That's hilarious. |
KnightErrantJR |
Posted - 08 Jan 2008 : 12:27:07 "Don . . . don't worry Trishtan . . . I don . . . I don think itsh teeth are as sharp ash they look . . . wheresh that sword?" |
Wooly Rupert |
Posted - 08 Jan 2008 : 12:23:35 Okay, here's another misread... There's an auction on eBay for a lot of 28 FR books... Including the first book of the "Moonshine" trilogy! |
Wooly Rupert |
Posted - 07 Jan 2008 : 03:39:47 quote: Originally posted by Lord Nemes
And sorry Wooly for the big word in my previous post, I didn't realize that it may be more offensive in english than in french.
No worries. Some things don't always translate well... The word you'd previously used (which I somehow forgot to fix that day) is generally not considered PG-13, so I had to nix it. |
Lord Nemes |
Posted - 06 Jan 2008 : 22:52:17 quote: Originally posted by Fillow
Does someone know how "Westgate" became "Port-Ponant" (Ponant-Harbor). Where does "Ponant" come from ? Is it part of Faerūnian culture ? I did not take time to look for this name in official books.
Ponant seems to be a synonym of "occident" in french navy vocabulary (maybe old fench).
And sorry Wooly for the big word in my previous post, I didn't realize that it may be more offensive in english than in french. |
Rinonalyrna Fathomlin |
Posted - 06 Jan 2008 : 20:30:40 quote: Originally posted by Fillow
Does someone know how "Westgate" became "Port-Ponant" (Ponant-Harbor). Where does "Ponant" come from ? Is it part of Faerūnian culture ? I did not take time to look for this name in official books.
Never heard of that word. |
Fillow |
Posted - 06 Jan 2008 : 11:13:50 Always about translations, but not a funny one this time. I've a question about it.
Does someone know how "Westgate" became "Port-Ponant" (Ponant-Harbor). Where does "Ponant" come from ? Is it part of Faerūnian culture ? I did not take time to look for this name in official books. |
Lord Nemes |
Posted - 22 Dec 2007 : 05:02:56 It could be worst.. merde laine would be, word by word, "crap wool"
Mod edit: Watch the language, folks. |
Calrond |
Posted - 22 Dec 2007 : 03:06:17 In the PC game NWN2, when I heard of the Mere of Dead Men referred to in Elven as "Merdelaine", it made me think of something French. If you write it as "Mer de l'aine", it translates into "Sea of the Groin". |
Rinonalyrna Fathomlin |
Posted - 13 Dec 2007 : 14:36:27 Heh, that's cute! |
Dart Ambermoon |
Posted - 13 Dec 2007 : 01:52:43 *laughs while picturing Minsc as a serving wench and Boo as chef...the FR version of Ratatouille.* |
Wooly Rupert |
Posted - 12 Dec 2007 : 10:07:34 I just remembered one... It's not as much a translation, as it was someone who simply couldn't take the time to properly read the title. There was an eBay auction for one of the Baldur's Gate computer games. As I said, someone didn't take the time to properly read the title... So the auction was for Baldur's Cafe. |
GRYPHON |
Posted - 12 Dec 2007 : 09:26:02 I agree... |
Akeri Rualuavain |
Posted - 12 Dec 2007 : 07:00:40 Yes, that the basic idea behind the topic. It is fun doh. |
Fillow |
Posted - 12 Dec 2007 : 04:12:43 quote: Originally posted by Calmar
'Larmoire' definitely sounds more exalted as long as you don't know what it means...
Sure ! As many English, Italian, or even German lyrics in one's mind who doesn't undertand such a language ! |
Calmar |
Posted - 11 Dec 2007 : 21:08:24 'Larmoire' definitely sounds more exalted as long as you don't know what it means... |
Rinonalyrna Fathomlin |
Posted - 08 Dec 2007 : 01:55:57 quote: Originally posted by Fillow
Our French translators have called : Rumblebelly : "Ventre- ą-pattes", "Belly (equipped )with legs" The Bouldershoulder brothers : les frčres Larmoire, "the Cupboard brothers" aso...
Those are funny! |
Dart Ambermoon |
Posted - 07 Dec 2007 : 21:58:00 I have, since I bought some for a couple of friends, whose English isn“t all that great...only one word...atrocious! German translations are like a written migraine. |
Mace Hammerhand |
Posted - 07 Dec 2007 : 21:04:06 Never really bothered to read them after hearing that Tasslehoff Burrfoot's name was translated into Tolpan Barfuss, which in turn could be re-translated into English as Clumsy Barefooted |
Skeptic |
Posted - 07 Dec 2007 : 20:37:34 quote: Originally posted by Mace Hammerhand
In a Dragonlance novel the phrase "at the border of her plane appeared a shining knight" would've been vastly different if translated back into English "at the border of her plan/gameboard/map appeared a shining knight" ...
Have you compared the German version of some novels to their original English version ? I'm curious to know if they are as much cheap as the French ones ? (i.e. simplified plot, large cuts in descriptions, etc.) |
Mace Hammerhand |
Posted - 07 Dec 2007 : 20:20:00 In the original translation of the 1st edition PHB to German you found Torch being turned into "Taschenlampe" which basically means flashlight or glow-rod (to use a Star Wars term)...they didn't supply any batteries tho...
In a Dragonlance novel the phrase "at the border of her plane appeared a shining knight" would've been vastly different if translated back into English "at the border of her plan/gameboard/map appeared a shining knight" ...
Most translators of the early era weren't gamers... and they didn't know sh*t about fantasy |
Skeptic |
Posted - 07 Dec 2007 : 20:11:35 quote: Originally posted by Fillow
Our French translators have called : Rumblebelly : "Ventre- ą-pattes", "Belly (equipped )with legs" The Bouldershoulder brothers : les frčres Larmoire, "the Cupboard brothers" aso...
When I was 12, the FLGS guy said to me : "if you want to play D&D, learn English, damn it!". I don't regret to have listened him ! |
Fillow |
Posted - 07 Dec 2007 : 19:42:22 Our French translators have called : Rumblebelly : "Ventre- ą-pattes", "Belly (equipped )with legs" The Bouldershoulder brothers : les frčres Larmoire, "the Cupboard brothers" aso... |
Skeptic |
Posted - 06 Dec 2007 : 19:34:18 At least they stopped translating NPC first name like they did in 1E. (Elminster was Églisorme)
My favorite "funny" translation is in MM3.x : Pit Fiend -> Diantre-fosse. |
Akeri Rualuavain |
Posted - 06 Dec 2007 : 19:17:22 Oh, I know what tallow is, but I prefere a lot the candle than de tallow. Seems more "brighter" like picture... |
GRYPHON |
Posted - 21 Nov 2007 : 11:26:04 Tallow is the fat that is melted from animals and used to make candles. Personally, I prefer candles made of wax... |