T O P I C R E V I E W |
Yasraena |
Posted - 13 May 2003 : 04:53:33 Greetings everyone. Being a Harper, I must always pass on new (and old) information to those that might use it to better our beloved Realms. This might be old info for some, but I will post it anyway in hopes that at least a few will benefit from it.
Here are a couple of websites that convert Drow to English and vice versa. Both are great for those that want or need such information. The first one was made by a member of another forum site that I'm a member of - The Chosen Of Eilistraee - and can be found here - Drow Look Up by Ssapriina. The other, which Malice was kind enough to post a link for (thanks bud!), can be found here - Ultra Compact Drow/English Language Converter.
Xal l'quarval-sharess kyorl lueth sslig'ne dos! |
3 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Yasraena |
Posted - 14 May 2003 : 09:18:46 Well, I knew that both of them weren't completely accurate (It's not like the language was created by a scholar like Tolkien) but they are two of the best sites out there for translation of the Drow language. One thing to remember about both sites is that they are using not only the official canon words, but also words created by people on the 'net. Not an exact science, but still one that works fairly well.
zemd: I checked on both sites, and the first one seems to be the better one for translating back and forth, mainly because the second one has a character limit when you input a phrase. My quote is "Nindyn vel'uss malar verin z'klaen tlu kyone ulu naut doera nindel vel'bolen nind malar" which should translate to "Those who fight evil must be careful(alert) to not become that which they fight" which it does on the first site. Kyone translates to either alert or careful. When you input it on the second site, it's limited to "Nindyn vel'uss malar verin z'klaen tlu kyone ulu naut doera nindel vel'bolen nin", which translates into what you posted. So for what was actually input, the translation is essentially correct.
|
zemd |
Posted - 14 May 2003 : 07:31:29 I noticed that you changed your signature Yasraena. Now it's written in Drow, and means -according to the translator- "those who fight evil must be alert to not become that which now". It's not a correct sentence, isn't it. It proves that the translator isn't completly efficient |
Formosus |
Posted - 14 May 2003 : 03:19:16 The translator is pretty nifty, but there might be some errors. For example, it gives dwarf as being "dwen'del" and dwarves as being "hargglukin." I'm not a linguistics scholar, but that seems to be a pretty big departure from the singular to the plural. Its good to use with PCs who can't speak any form of elven, however . |
|
|