Author |
Topic |
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 08 Nov 2006 : 20:38:38
|
Fellow scribes and masters of lore!
I am looking for x-mas presents for my dearest RPG friends. In search of something good and worthwhile (money- and timewise) I thought of FR novels (of course ).
However, as a matter of fact, my friends' knowledge of the english language is not at its best at least not good enough to last for an entire novel. Therefore I need to find books in German.
I already know of some that have been translated:
The Emlinster-Series The Avatar-Series Councelors & s All books by Salvatore
Unfortunatelly none of those above are very appealing for various reasons.
So, does anyone, maybe the authors themselves, know of other books translated into the german language?
Thanks in advance for your input.
Ergudsch
|
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
|
PaulSKemp
Forgotten Realms Author
808 Posts |
|
Dart Ambermoon
Learned Scribe
Germany
253 Posts |
Posted - 08 Nov 2006 : 21:19:31
|
Mord in Halruua und Mord in Cormyr gäbe es da noch. |
~ In Finder I trust, for danger I lust ~ |
|
|
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 08 Nov 2006 : 21:22:05
|
Thanks for the quick answer, Paul!
ON top of those that I have named before there is to find: -The War of the Spider Queen-Series -Return of the Arcwizards Trilogy -Rogue Dragon Trilogy
Unfortuatelly I was unable find the City-Series or Erevis-Cale Trilogy in their list, both series I am really looking for, as wellas the Blackstaff novel
How come some books make it to a german translation and some don't? What's the triggering event for the ones that make it? How long does it take for a single book to be translated? Any ideas anyone? |
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
|
|
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 08 Nov 2006 : 21:57:01
|
quote: Originally posted by Dart Ambermoon
Mord in Halruua und Mord in Cormyr gäbe es da noch.
True enough! I forgot about those two - even though I can call the latter my own....
Thanks Dart! |
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
Edited by - Ergdusch on 09 Nov 2006 08:54:55 |
|
|
PaulSKemp
Forgotten Realms Author
808 Posts |
Posted - 08 Nov 2006 : 23:10:16
|
Deleted post |
Edited by - PaulSKemp on 08 Nov 2006 23:12:33 |
|
|
Lameth
Learned Scribe
Germany
196 Posts |
Posted - 15 Nov 2006 : 16:38:40
|
quote:
How come some books make it to a german translation and some don't? What's the triggering event for the ones that make it? How long does it take for a single book to be translated? Any ideas anyone?
Warum fragst du sowas nicht in deutschen Foren nach? Da kann man dir bestimmt besser helfen. Die Amis übersetzen doch nicht *g* |
|
|
Mace Hammerhand
Great Reader
Germany
2296 Posts |
Posted - 15 Nov 2006 : 16:50:46
|
Ich hab mit den Leuten von Feder & Schwert auf der Messe in Essen gesprochen. (weil ich selber wieder übersetzen wollte)
Feder & Schwert kauft einzelne Serien um sie zu vermarkten, nicht, wie beim Spiel, alles.
Translation
I spoke with the folks at Feder & Schwert about this at the Spiel in Essen. (since I want to translate again)
Feder & Schwert buys single trilogies/series, unlike the game where they have obtained the right for the entire game line. |
Mace's not so gentle gamer's journal My rants were harmless compared to this, beware! |
|
|
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 15 Nov 2006 : 22:37:40
|
quote: Originally posted by Mace Hammerhand
Ich hab mit den Leuten von Feder & Schwert auf der Messe in Essen gesprochen. (weil ich selber wieder übersetzen wollte)
Feder & Schwert kauft einzelne Serien um sie zu vermarkten, nicht, wie beim Spiel, alles.
Translation
I spoke with the folks at Feder & Schwert about this at the Spiel in Essen. (since I want to translate again)
Feder & Schwert buys single trilogies/series, unlike the game where they have obtained the right for the entire game line.
Danke, mace!
Jetzt weiß ich bescheid! Ähnlich wird es dann wohl auch der Verlag machen bei dem u.a. die Elminster-Reihe erschienen ist. Schade eigentlich.............
|
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
|
|
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 15 Nov 2006 : 22:39:25
|
quote: Originally posted by Lameth
quote:
How come some books make it to a german translation and some don't? What's the triggering event for the ones that make it? How long does it take for a single book to be translated? Any ideas anyone?
Warum fragst du sowas nicht in deutschen Foren nach? Da kann man dir bestimmt besser helfen. Die Amis übersetzen doch nicht *g*
Um ehrlich zu sein - ich kenne keines! Aber auf der anderen Seite hab ich mich auch nie darum gekümmert, weil mein Interesse nich sonderlich groß ist an einem zweiten Forum teilzunehmen. Candlekeep ist für vollkommen ausreichend. |
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
|
|
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 15 Nov 2006 : 22:40:40
|
Fellow scribes and forum mods:
That shall be all german you will read. From now on in english again - promise! |
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
Edited by - Ergdusch on 15 Nov 2006 22:42:24 |
|
|
Aglaranna
Learned Scribe
166 Posts |
Posted - 15 Nov 2006 : 23:21:39
|
So, FR novels come in German, do they come in Russian? It's very difficult to find anything worth reading translated to Russian! |
"You can choose a ready guide In some celestial voice If you choose not to decide You still have made a choice
You can choose from phantom fears And kindness that can kill I will choose the path that's clear I will choose freewill." -'Freewill' by Rush |
|
|
Mace Hammerhand
Great Reader
Germany
2296 Posts |
Posted - 16 Nov 2006 : 07:14:45
|
quote: Originally posted by Ergdusch
Danke, mace!
Jetzt weiß ich bescheid! Ähnlich wird es dann wohl auch der Verlag machen bei dem u.a. die Elminster-Reihe erschienen ist. Schade eigentlich.............
Ergdusch, I think Goldmann/Blanvalet stopped doing Realms books...not sure about that tho, been ages since I've been in touch with them |
Mace's not so gentle gamer's journal My rants were harmless compared to this, beware! |
|
|
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 16 Nov 2006 : 07:47:48
|
quote: Originally posted by Mace Hammerhand
quote: Originally posted by Ergdusch Danke, mace!
Jetzt weiß ich bescheid! Ähnlich wird es dann wohl auch der Verlag machen bei dem u.a. die Elminster-Reihe erschienen ist. Schade eigentlich.............
Ergdusch, I think Goldmann/Blanvalet stopped doing Realms books...not sure about that tho, been ages since I've been in touch with them
As it seems they at least did Elminsters Daughter and all the recent books by Salvatore, see for yourself:
Eds books: http://www.randomhouse.de/author/author.jsp?per=69833 RAS' books: http://www.randomhouse.de/author/author.jsp?per=49462
Edit note: A quick search for other famous realms authors had no result, so it seems the two mentioned above are the only ones that have contracts (or whatever) with Blanvalet.
|
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
Edited by - Ergdusch on 16 Nov 2006 07:49:39 |
|
|
Mace Hammerhand
Great Reader
Germany
2296 Posts |
Posted - 16 Nov 2006 : 08:20:01
|
That could be a possibility. Since I have yet to buy a single realms novel in German... |
Mace's not so gentle gamer's journal My rants were harmless compared to this, beware! |
|
|
Lameth
Learned Scribe
Germany
196 Posts |
Posted - 16 Nov 2006 : 19:07:54
|
The translation of the Elminster Serie was bad...very bad. I always wondered why they couldn`t stay in line with fantasy words translation from other publishers. |
|
|
Romaal
Acolyte
Germany
22 Posts |
Posted - 16 Nov 2006 : 22:15:44
|
@Aglaranna - I think the German Market is a lot of bigger than the Russian one for FR novels. Sry, but I don't think that many FR novels would be translated into Russian.
@Lameth - I'am just reading the "Rückkehr des Dunkelelfs" triology and the translation isn't bad at all. As I can remember, the avatar triology was really really bad translated. |
Edited by - Romaal on 16 Nov 2006 22:16:01 |
|
|
Aglaranna
Learned Scribe
166 Posts |
Posted - 16 Nov 2006 : 23:17:38
|
Thanks. I suppose I'll drag my best friend in...She speaks German... |
"You can choose a ready guide In some celestial voice If you choose not to decide You still have made a choice
You can choose from phantom fears And kindness that can kill I will choose the path that's clear I will choose freewill." -'Freewill' by Rush |
|
|
Mace Hammerhand
Great Reader
Germany
2296 Posts |
Posted - 17 Nov 2006 : 08:11:39
|
quote: Originally posted by Lameth
The translation of the Elminster Serie was bad...very bad. I always wondered why they couldn`t stay in line with fantasy words translation from other publishers.
I can answer that in part.
I only worked on "Drachenauge" a collection of DragonLance short stories, but it was enough to make an educated assumption.
Sure, I never finished my German studies at college, so my choice of sentence structure was, maybe, at times awkward to them, but in essence my translations were better than those of their regular translator, mainly because I write as well.
Goldmann/Blanvalet never took the time to compare my work with the original, so to speak. Otherwise they would've notied that I added about 1.5 pages to one of the stories so that it actually made sense, yep it didn't make any sense in English.
To them it is only important that you turn in your work asap and that their editors do not have much work at all with the text, quality be damned.
That is the gist of it. |
Mace's not so gentle gamer's journal My rants were harmless compared to this, beware! |
|
|
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 17 Nov 2006 : 08:28:25
|
quote: Originally posted by Romaal @Lameth - I'am just reading the "Rückkehr des Dunkelelfs" triology and the translation isn't bad at all. As I can remember, the avatar triology was really really bad translated.
When I started reading FR novels (with the icewind dale trilogy) I read the german translations ad I liked them. However, after reading the first book of the Avatar series in german as well I was so disappointed that I nearly stopped reading them. That was translated so poorly - really - that I never got caught in the story or felt the awe of the FR. Luckely I continued with the the english books - otherwise I would have never come to the enjoymentof reading Crucible. |
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
|
|
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 17 Nov 2006 : 08:32:32
|
quote: Originally posted by Mace Hammerhand
quote: Originally posted by Lameth
The translation of the Elminster Serie was bad...very bad. I always wondered why they couldn`t stay in line with fantasy words translation from other publishers.
I can answer that in part.
I only worked on "Drachenauge" a collection of DragonLance short stories, but it was enough to make an educated assumption.
Sure, I never finished my German studies at college, so my choice of sentence structure was, maybe, at times awkward to them, but in essence my translations were better than those of their regular translator, mainly because I write as well.
Goldmann/Blanvalet never took the time to compare my work with the original, so to speak. Otherwise they would've notied that I added about 1.5 pages to one of the stories so that it actually made sense, yep it didn't make any sense in English.
To them it is only important that you turn in your work asap and that their editors do not have much work at all with the text, quality be damned.
That is the gist of it.
As often - no heart involved in the work's doing. However - I wonder - are the translators native english speakers with a german degree or germans with a degree in english? |
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
|
|
zauriel
Acolyte
Germany
16 Posts |
|
Mace Hammerhand
Great Reader
Germany
2296 Posts |
Posted - 17 Nov 2006 : 12:31:08
|
quote: Originally posted by Ergdusch
As often - no heart involved in the work's doing. However - I wonder - are the translators native english speakers with a german degree or germans with a degree in english?
I have no idea, I am native German, kinda fluent in English.
I think, from the reasons they never gave me another contract, that they basically look for people with a degree in German who speak decent English, so that their editors can do other stuff...attention to detail be damned.
Admittedly, I tried to be very accurate in terms of structure and such, but commas have always been a bane to me. Still I had a teacher look over the stuff, so I am fairly sure I didn't miss much.
Stylistically my translations were superior to those of Goldmann's "home" translator, but that seemed to be unimportant... quite sad, really. |
Mace's not so gentle gamer's journal My rants were harmless compared to this, beware! |
|
|
Dart Ambermoon
Learned Scribe
Germany
253 Posts |
Posted - 18 Nov 2006 : 04:00:59
|
Indeed that is sad, Mace. FR novels (but many other novels, too, in all honesty) translated into German make me literally cringe at the books sometimes. Some things were translated horribly or changed alltogether. The Drizzt books were okay...but, I only appreciated RAS after reading the originals, because there´s hardly a significant difference in speech between, say, Alustriel and Bruenor in the translation...or any other chars, which makes it highly less enjoyable. The Clerics Quintet was better IMO, the Elminster Series were mostly urgh and Avatar was a catastrophe in letters, plain and simple. A friend of mine read it, since he isn´t fluent in English and asked me about some things, and I was like WTF is he talking about, that´s how bad it is...jeez, they changed Bane´s name, nuff said. In all honesty, I´m really thankful for being half-Irish and therefore bilingual. I always, in any novel, choose original over translation if possible, but in the case of FR it´s an absolute must. |
~ In Finder I trust, for danger I lust ~ |
|
|
Braveheart
Learned Scribe
Austria
159 Posts |
Posted - 18 Nov 2006 : 20:52:16
|
Yes, perverting "Bane" into "Tyrannos" was something I can't understand. The problem with German is, that translating names like "Brimstone" doesn't sound good at all. My girlfriend reads the FR books in German and constantly asks me about some words or names that were translated akwardly. The publisher probably doesn't have the time and money to make a thorough translation, so we probably should be thankful that they translate them at all . And long live the bilinguals! . P.S.: The same problem occurs with books by Tolkien too, he has such a wonderful style of writing that never manages to survive in German translations (but thats offtopic). |
Jarlaxle: "Do keep ever present in your thoughts, my friend, that an illusion can kill you if you believe in it." Entreri: "And the real thing can kill you whether you believe in it or not." |
|
|
Mace Hammerhand
Great Reader
Germany
2296 Posts |
Posted - 18 Nov 2006 : 21:52:37
|
I fear the problem lies elsewhere: the publishers/editors do not read the translations.
How else could it be possible that I can add about 2 pages to a short story, make the story whole, and get paid for those? |
Mace's not so gentle gamer's journal My rants were harmless compared to this, beware! |
|
|
Braveheart
Learned Scribe
Austria
159 Posts |
Posted - 20 Nov 2006 : 09:14:26
|
quote: Originally posted by Mace Hammerhand
I fear the problem lies elsewhere: the publishers/editors do not read the translations.
How else could it be possible that I can add about 2 pages to a short story, make the story whole, and get paid for those?
Some mysteries are never solved... |
Jarlaxle: "Do keep ever present in your thoughts, my friend, that an illusion can kill you if you believe in it." Entreri: "And the real thing can kill you whether you believe in it or not." |
|
|
Ergdusch
Master of Realmslore
Germany
1720 Posts |
Posted - 20 Nov 2006 : 09:36:41
|
However, some other books seem to be traslated just fine - as I figure since some of my friends are totally into the 'Song of Ice and Fire' (have not read it myself). That translation seems to be very decent as I have heard of no complains about bad wording ect. - actually the other way around only good critics.
Mmmh - anyhow, let's hope that Mace gets some contracts to make the german readers enjoy the FR novels a little more maybe (or that those reading the german books never notice the huge difference and are thus happy with what they have).
|
"Das Gras weht im Wind, wenn der Wind weht." |
|
|
Mace Hammerhand
Great Reader
Germany
2296 Posts |
|
Braveheart
Learned Scribe
Austria
159 Posts |
Posted - 20 Nov 2006 : 17:51:02
|
quote: Originally posted by Ergdusch
However, some other books seem to be traslated just fine - as I figure since some of my friends are totally into the 'Song of Ice and Fire' (have not read it myself)...
It all comes down to money. I guess the license for "Song of Ice and Fire" doesn't cost as much as the license for a FR-Trilogy.
But I think Blanvalet are just more thorough (being part of a huge publishing house (Bertelsmann?) etc.) than the guys at "Feder und Schwert". |
Jarlaxle: "Do keep ever present in your thoughts, my friend, that an illusion can kill you if you believe in it." Entreri: "And the real thing can kill you whether you believe in it or not." |
|
|
Mace Hammerhand
Great Reader
Germany
2296 Posts |
Posted - 20 Nov 2006 : 20:29:24
|
Braveheart, I did my translation work for Blanvalet/Goldmann/Bertelsmann...why do you think I was so utterly surprised that the 2 extra pages didn't get noticed? |
Mace's not so gentle gamer's journal My rants were harmless compared to this, beware! |
|
|
Topic |
|